<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xMetaDiss:xMetaDiss xmlns="http://www.d-nb.de/standards/xmetadissplus/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:cc="http://www.d-nb.de/standards/cc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dctypes="http://purl.org/dc/dcmitype/" xmlns:pc="http://www.d-nb.de/standards/pc/" xmlns:urn="http://www.d-nb.de/standards/urn/" xmlns:thesis="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:ddb="http://www.d-nb.de/standards/ddb/" xmlns:dini="http://www.d-nb.de/standards/xmetadissplus/type/" xmlns:xMetaDiss="http://www.d-nb.de/standards/xmetadissplus/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:aiiso="http://purl.org/vocab/aiiso/schema#" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:sco="http://schema.org/" xsi:schemaLocation="http://www.d-nb.de/standards/xmetadissplus/ https://d-nb.info/standards/schema/xmetadissplus.xsd">
  <!-- xMetaDissPlus Transformer UB Marburg 2025 -->
  <dc:title xsi:type="ddb:titleISO639-2" lang="ger">Das Potenzial der Konstruktionsgrammatik für die Übersetzungswissenschaft am Beispiel von Substantivkomposita</dc:title>
  <dc:creator xsi:type="pc:MetaPers">
    <pc:person>
      <pc:name type="nameUsedByThePerson">
        <pc:foreName>Alice</pc:foreName>
        <pc:surName>Delorme Benites</pc:surName>
      </pc:name>
    </pc:person>
  </dc:creator>
  <dc:subject xsi:type="xMetaDiss:noScheme">Konstruktionsgrammatik, Übersetzung, Substantivkomposita</dc:subject>
  <dcterms:abstract xsi:type="ddb:contentISO639-2" lang="ger">Substantivkomposita im Sinne von [N-N]N Konstruktionen gehören zu den wesentlichen Unterschieden zwischen Deutsch und Französisch: Insbesondere ad-hoc-Komposita, die im Französischen kaum vorkommen, während sie zum alltagssprachlichen Bestand des Deutschen gehören, können in der Übersetzung problematisch werden. Dieser Beitrag untersucht die Rezeption und Übersetzung von Substantivkomposita im Übersetzungsprozess aus konstruktionsgrammatischer Perspektive. Dabei richtet sich das Augenmerk auf die Unmöglichkeit, die Form der Konstruktion beizubehalten und auf die daraus resultierende Notwendigkeit, ihre Bedeutung durch eine andere Konstruktion in der Zielsprache (Französisch) wiederzugeben. Dazu wurden Aufnahmen von Übersetzungsprozessen von Studentinnen mit Deutsch als Muttersprache und mit Französisch als Muttersprache explorativ analysiert. Als Ergebnis schält sich das Problem der konstruktionsgrammatischen Segmentierung im Kontext des Übersetzens heraus.</dcterms:abstract>
  <dc:publisher xsi:type="cc:Publisher">
    <cc:universityOrInstitution>
      <cc:name>Philipps-Universität Marburg</cc:name>
      <cc:place>Marburg</cc:place>
    </cc:universityOrInstitution>
    <cc:address cc:Scheme="DIN5008">Deutschhausstraße 9, 35037 Marburg</cc:address>
  </dc:publisher>
  <dcterms:created>2019</dcterms:created>
  <dcterms:issued xsi:type="dcterms:W3CDTF">2019-06-30</dcterms:issued>
  <dcterms:modified>2025-08-21</dcterms:modified>
  <dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Text</dc:type>
  <dc:type xsi:type="dini:PublType">article</dc:type>
  <dc:identifier xsi:type="urn:nbn">urn:nbn:de:hebis:04-0007-2019-338-89209</dc:identifier>
  <dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">ger</dc:language>
  <dcterms:isPartOf xsi:type="ddb:ZS-Ausgabe">Vol 94 (2019)</dcterms:isPartOf>
  <ddb:fileNumber>1</ddb:fileNumber>
  <ddb:transfer ddb:type="dcterms:URI">https://journals.uni-marburg.de/obst/article/download/8920/8577</ddb:transfer>
  <ddb:identifier ddb:type="DOI">10.17192/obst.2019.94.8920</ddb:identifier>
  <ddb:identifier ddb:type="URL">https://journals.uni-marburg.de/0007/2019/338/8920</ddb:identifier>
  <ddb:rights ddb:kind="free"/>
  <ddb:licence ddb:licenceType="URL">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ddb:licence>
</xMetaDiss:xMetaDiss>
