Verblose Direktiva als Konstruktionen: ein kontrastiver Vergleich zwischen Deutsch, Französisch und Italienisch

Als satelliten-orientierte Sprache (Talmy 2000) privilegiert das Deutsche den Ausdruck des Bewegungspfads mit so genannten Satelliten. Es wundert daher nicht, dass kurze, verblose – nur aus einer direktionalen Präpositionalphrase bestehende – Konstruktionen wie etwa Ab ins Bett! oder Rauf auf den Be...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Vol 94 (2019)
Autores principales: De Knop, Sabine, Mollica, Fabio
Formato: Artikel (Zeitschrift)
Lenguaje:alemán
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:Acceso en línea
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Als satelliten-orientierte Sprache (Talmy 2000) privilegiert das Deutsche den Ausdruck des Bewegungspfads mit so genannten Satelliten. Es wundert daher nicht, dass kurze, verblose – nur aus einer direktionalen Präpositionalphrase bestehende – Konstruktionen wie etwa Ab ins Bett! oder Rauf auf den Berg! im Deutschen möglich sind. Diese Konstruktionen werden in der Literatur ,verblose Direktiva‘ (Jacobs 2008) genannt. In einem ersten Schritt beschreibt der Beitrag die syntaktischen, semantischen und pragmatischen Benutzungsbedingungen verbloser Direktiva im Rahmen der Konstruktionsgrammatik (Goldberg 1995 und 2006). Wie die Analyse zeigen wird, ermöglicht es die Konstruktionsgrammatik, unterschiedliche Untergruppen verbloser Direktiva zu definieren – einige Belege werden sich auch eher als Phrasem-Konstruktionen (Dobrovol’skij 2011) an der Grenze zwischen Syntax und Phraseologie erweisen. In einem weiteren Schritt wird eine kontrastive Perspektive eingenommen, indem die deutschen Belege mit ihren französischen und italienischen Äquivalenten verglichen werden, was ermöglicht, typologisch motivierte Unterschiede zu erklären. So kann erwartet werden, dass eine 1:1-Übersetzung meistens nicht möglich ist und dass andere Strukturen privilegiert werden. Die Daten stammen für alle drei Sprachen aus zwei Comicheften (Hergé 1947, 1998, 1999 und Jacobs 1980, 1991, 1993) sowie aus den deutschen Korpora in Sketch Engine.
DOI:10.17192/obst.2019.94.8918