no volver a repetir lo mismo pa’ tras : [V para atrás] als Konstruktion im Sprachkontakt

Die Kombination bestimmter Verben mit para atrás ‚(nach) hinten, rückwärts‘ wie z.B. llamar para atrás ‚zurückrufen‘ wird als typisch für bilinguale Sprecher des Spanischen und Englischen in den USA erachtet. Uneinigkeit besteht in der Kontaktlinguistik allerdings darüber, inwiefern das Englische al...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Argitaratua izan da:Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie
Egile nagusia: Wiesinger, Evelyn
Formatua: Artikel (Zeitschrift)
Hizkuntza:alemana
Argitaratua: Philipps-Universität Marburg 2019
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:Sarrera elektronikoa
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
Deskribapena
Gaia:Die Kombination bestimmter Verben mit para atrás ‚(nach) hinten, rückwärts‘ wie z.B. llamar para atrás ‚zurückrufen‘ wird als typisch für bilinguale Sprecher des Spanischen und Englischen in den USA erachtet. Uneinigkeit besteht in der Kontaktlinguistik allerdings darüber, inwiefern das Englische als (syntaktische oder idiomatische) Vorlage dient (vgl. call back) bzw. ob eine sprachinterne Entwicklung des Spanischen anzunehmen ist. Die vorliegende Korpusstudie, die [V para atrás] als Konstruktion auf einer mittleren Abstraktionsebene im Repertoire bilingualer hispanics in den USA im Vergleich zum europäischen Standardspanisch analysiert, zeigt dagegen, dass ein kognitiv-konstruktionsgrammatischer Zugang einen differenzierteren Blick erlaubt: So können intra- wie inter-linguale Vererbungsrelationen auf bzw. zwischen verschiedenen Abstraktionsebenen im konstruktionellen Netzwerk erfasst werden, was eine kognitiv angemessenere Modellierung des Sprachwissens bilingualer Sprecher ermöglicht. 
DOI:10.17192/obst.2019.94.8917