Das Potenzial der Konstruktionsgrammatik für die Übersetzungswissenschaft am Beispiel von Substantivkomposita
Substantivkomposita im Sinne von [N-N]N Konstruktionen gehören zu den wesentlichen Unterschieden zwischen Deutsch und Französisch: Insbesondere ad-hoc-Komposita, die im Französischen kaum vorkommen, während sie zum alltagssprachlichen Bestand des Deutschen gehören, können in der Übersetzung problema...
Gespeichert in:
| 發表在: | Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie |
|---|---|
| 主要作者: | |
| 格式: | Artikel (Zeitschrift) |
| 語言: | 德语 |
| 出版: |
Philipps-Universität Marburg
2019
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | 在線閱讀 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| 總結: | Substantivkomposita im Sinne von [N-N]N Konstruktionen gehören zu den wesentlichen Unterschieden zwischen Deutsch und Französisch: Insbesondere ad-hoc-Komposita, die im Französischen kaum vorkommen, während sie zum alltagssprachlichen Bestand des Deutschen gehören, können in der Übersetzung problematisch werden. Dieser Beitrag untersucht die Rezeption und Übersetzung von Substantivkomposita im Übersetzungsprozess aus konstruktionsgrammatischer Perspektive. Dabei richtet sich das Augenmerk auf die Unmöglichkeit, die Form der Konstruktion beizubehalten und auf die daraus resultierende Notwendigkeit, ihre Bedeutung durch eine andere Konstruktion in der Zielsprache (Französisch) wiederzugeben. Dazu wurden Aufnahmen von Übersetzungsprozessen von Studentinnen mit Deutsch als Muttersprache und mit Französisch als Muttersprache explorativ analysiert. Als Ergebnis schält sich das Problem der konstruktionsgrammatischen Segmentierung im Kontext des Übersetzens heraus. |
|---|---|
| DOI: | 10.17192/obst.2019.94.8920 |