Das Potenzial der Konstruktionsgrammatik für die Übersetzungswissenschaft am Beispiel von Substantivkomposita
Substantivkomposita im Sinne von [N-N]N Konstruktionen gehören zu den wesentlichen Unterschieden zwischen Deutsch und Französisch: Insbesondere ad-hoc-Komposita, die im Französischen kaum vorkommen, während sie zum alltagssprachlichen Bestand des Deutschen gehören, können in der Übersetzung problema...
I tiakina i:
| I whakaputaina i: | Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie |
|---|---|
| Kaituhi matua: | |
| Hōputu: | Artikel (Zeitschrift) |
| Reo: | Tiamana |
| I whakaputaina: |
Philipps-Universität Marburg
2019
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | Urunga tuihono |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Me noho koe te mea tuatahi ki te waiho tākupu!