Wöör un Klaarheit. Lyrische Mehrsprachigkeit in der neuniederdeutschen Literatur
Starting with Norbert Johannimloh, authors of Modern Low German poetry have increasingly begun to accompany their works with self-translations into High German since the 1960s. Initially, this was seen as an opportunity to open up regional-language poetry to a wider readership. However, it can be ob...
I tiakina i:
| I whakaputaina i: | RegioLingua. Zeitschrift für regionale Sprache und Literatur |
|---|---|
| Kaituhi matua: | |
| Hōputu: | Artikel (Zeitschrift) |
| Reo: | Tiamana |
| I whakaputaina: |
Philipps-Universität Marburg
2024
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | Urunga tuihono |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
// Set page title.
$this->headTitle($this->translate('References') . ': ' . $this->driver->getBreadcrumb());
$cites = $this->driver->hasCitations()?$this->driver->getCitations():[];
?>
if (count($cites) > 0): ?>
foreach ($cites as $cite): ?>
endforeach; ?>
else: ?>
No citations were found for this record. endif; ?>